SÃO PAULO, SP (FOLHAPRESS) – Luísa Sonza decidiu não apenas traduzir, mas reformular diversos trechos da canção “Chico” para o seu lançamento em inglês, nesta quinta-feira. Assim, o nome do ex-namorado Chico Moedas, ou Chico Veiga, e referências a ele foram excluídos da nova versão.
A decisão acontece após um término ruidoso no final do ano passado, quando a cantora levou à público, mais especificamente ao Mais Você de Ana Maria Braga, a informação de que havia sido traída pelo influenciador.
Para a versão em inglês, que tenta estender o sucesso estrondoso da canção do álbum “Escândalo Íntimo”, Luísa Sonza manteve o título “Chico”, mas trocou o nome, na letra, para “baby”, que em inglês é usado como apelido carinhoso, como um “amor” da língua portuguesa.
Entre as exclusões notórias da nova letra estão, ainda, o trecho em que ela canta que “meu futuro no Rio será” –Chico é carioca–, a menção ao “Bar da Cachaça” que ele frequenta, que virou “você parece cachaça”, em inglês, e a afinidade do amado sobre o qual canta com política, que deixou de existir –Chico é ativo politicamente nas redes sociais.
Roberto Menescal, um dos principais nomes da bossa nova, gênero homenageado na canção, assina a produção de “Chico (English Version)”, que está disponível nas plataformas digitais.